Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Coolidge, (John) Calvin

  • 1 Coolidge, (John) Calvin

    (1872-1933) Кулидж, (Джон) Кэлвин
    30-й президент США [ President, U.S.] (в 1923-29). Республиканец [ Republican]. Окончил колледж Амхерст [ Amherst College], с 1897 практиковал как адвокат. Приобрел национальную известность, будучи губернатором штата Массачусетс (1919-20), когда решительно подавил забастовку бостонской полиции [ Boston police strike] и заявил, что "ни у кого, нигде и никогда нет права устраивать забастовки вопреки интересам общественной безопасности" ["There is no right to strike against the public safety by anybody, anywhere, any time"]. В 1921-23 - вице-президент США [ Vice-President, U.S.], занял пост президента после смерти У. Гардинга [ Harding, Warren Gamaliel] (1923). На этом посту стремился ограничить рост государственного аппарата, не допустить вмешательства правительства в частное предпринимательство. В 1924 с триумфом переизбран, но в 1928 отказался выдвигать свою кандидатуру повторно. Автор афоризма "Основной бизнес Америки - это бизнес" [ The business of America is business] (1925). Отличался немногословностью, за что получил прозвище "Молчаливый Кэл" ["Silent Cal"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Coolidge, (John) Calvin

  • 2 Coolidge

    n. 쿨리지(John) Calvin\Coolidge(1872-1933)(미국 제30대 대통령(1923-29)

    English-Korean dictionary > Coolidge

  • 3 Davis, John William

    (1873-1955) Дэвис, Джон Уильям
    Юрист и дипломат. Член Палаты представителей [ House of Representatives] от Западной Вирджинии в 1911-13. Заместитель министра юстиции США [ Solicitor General of the United States] в 1913-18. Советник президента В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow] на Парижской мирной конференции 1919-20. В 1918 был назначен послом США в Великобритании. Кандидат от Демократической партии [ Democratic Party] на пост президента, проиграл на выборах 1924 К. Кулиджу [ Coolidge, (John) Calvin]. Как юрист выступал на слушаниях многих дел в Верховном суде [ Supreme Court, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Davis, John William

  • 4 heartbeat away from the Presidency

    полит жарг
    "на волосок от президентства"
    Фраза, использовавшаяся в качестве характеристики вице-президентского поста в США рядом политических деятелей; эвфемизм, означающий, что в случае смерти президента его пост занимает вице-президент. В истории США таким образом президентами становились восемь вице-президентов: Дж. Тайлер [ Tyler, John] после смерти У. Г. Гаррисона [ Harrison, William Henry], М. Филмор [ Fillmore, Millard] после смерти З. Тейлора [ Taylor, Zachary], Э. Джонсон [ Johnson, Andrew] после убийства А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], Ч. А. Артур [ Arthur, Chester Alan] после убийства Дж. А. Гарфилда [ Garfield, James Abram], Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] после убийства У. Маккинли [ McKinley, William], К. Кулидж [ Coolidge, (John) Calvin] после смерти У. Г. Гардинга [ Harding, Warren Gamaliel], Г. Трумэн [ Truman, Harry S.] после смерти Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] и Л. Б. Джонсон [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] после убийства Дж. Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]

    English-Russian dictionary of regional studies > heartbeat away from the Presidency

  • 5 Black Hills

    Изолированный горный район на юго-западе Южной Дакоты и северо-востоке Вайоминга (15 тыс. кв. км), известный прежде всего Национальным памятником "Маунт-Рашмор" [ Mount Rushmore National Memorial], где на скалах высечены скульптурные портреты четырех президентов. Высота от 600 м на востоке до 950 м на западе. Высшая точка пик Харни [ Harney Peak], 2207 м. Зерновое хозяйство (пшеница), мясное животноводство. Добыча золота (около г. Кастер), серебра, угля, гранита и более 100 других полезных ископаемых. Золото было найдено во время экспедиции генерала Кастера [Custer's Expedition] 1874 на землях, принадлежавших индейцам сиу [ Sioux]. Парк Кастера [Custer State Park] штата Южная Дакота известен своими живописными местами, тропами и дорогами, а также тем, что летом 1927 здесь жил президент Кулидж [ Coolidge, (John) Calvin]. Национальный лесной заказник Блэк-Хиллс [Black Hills National Forest] в обоих штатах и Национальный памятник "Джуэл-Кейв" [ Jewel Cave National Monument] в Южной Дакоте, курортные зоны

    English-Russian dictionary of regional studies > Black Hills

  • 6 Boston police strike

    ист
    Первая в истории профсоюзного движения акция, показавшая стране наличие серьезных проблем в трудовых отношениях на муниципальном уровне. Началась 9 сентября 1919, когда власти штата Массачусетс отказались признать профсоюз полицейских и улучшить условия их работы. Полиция выступила за право создания профсоюза полицейских и его вхождения в Американскую федерацию труда [ American Federation of Labor]. Запрет на это был опротестован президентом АФТ С. Гомперсом [ Gompers, Samuel]. В отсутствие на улицах полицейских банды терроризировали Бостон в течение двух ночей, пока губернатор К. Кулидж [ Coolidge, (John) Calvin] не призвал на помощь милицию штата и не прекратил забастовку. Его решительные действия и слова о том, что "ни у кого, нигде и никогда нет права устраивать забастовки вопреки интересам общественной безопасности" ["There is no right to strike against the public safety by anybody, anywhere, any time"] в точности соответствовали взглядам большинства и в результате сделали его в 1920 вице-президентом, а в 1923, после смерти У. Гардинга [ Harding, Warren Gamaliel] и президентом страны. Неудача забастовки надолго отодвинула процессы формирования городских профсоюзов
    тж Boston police strike of 1919

    English-Russian dictionary of regional studies > Boston police strike

  • 7 Daugherty, Harry Micajah

    (1860-1914) Догерти (Доэрти), Гарри Майкейджа
    Юрист и политик, сыгравший решающую роль в карьере У. Гардинга [ Harding, Warren Gamaliel]. Помог ему пройти довольно быстрый путь от вице-губернатора [ Lieutenant Governor] штата Огайо до сенатора Конгресса США и президента страны. Был назначен Гардингом на пост Генерального прокурора [ Attorney General of the United States]. Делами Министерства юстиции [ Department of Justice, U.S.] интересовался мало, кроме того, был заподозрен в коррупции и, в конце концов уволен президентом Кулиджем [ Coolidge, (John) Calvin]

    English-Russian dictionary of regional studies > Daugherty, Harry Micajah

  • 8 Distinguished Flying Cross

    крест "За летные боевые заслуги"
    Военная награда США. Учреждена в 1926. В 1927 президент Кулидж [ Coolidge, (John) Calvin] наградил первым крестом "За летные боевые заслуги" пилота Ч. Линдберга [ Lindbergh, Charles Augustus], совершившего первый беспосадочный перелет из Нью-Йорка в Париж. Среди награжденных также - Дж. Буш [ Bush, George Herbert Walker], служивший в ВМС США [ Navy, U.S.], и астронавт Т. Стаффорд [ Stafford, Thomas], командир космического корабля "Аполлон-10" [ Apollo]

    English-Russian dictionary of regional studies > Distinguished Flying Cross

  • 9 Eastman, Charles Alexander

    (1858-1939) Истман, Чарлз Александр
    Врач и писатель, индеец санти [ Santee]; индейское имя - Охийеса [ Ohiyesa]. До 16 лет не общался с белыми. Выпускник Дартмутского колледжа [ Dartmouth College] (1887), получил диплом врача в Бостонском университете [ Boston University] (1890). Правительственный врач в резервации Пайн-Ридж [ Pine Ridge Reservation] (1890-93), где он ухаживал за ранеными пленными после бойни на ручье Вундед-Ни [ Wounded Knee Massacre], и в резервации Кроу-Крик [ Crow Creek Reservation] (1900-03). Автор девяти книг об индейцах, две из них автобиографичны. При президенте К. Кулидже [ Coolidge, (John) Calvin] был инспектором по делам индейцев

    English-Russian dictionary of regional studies > Eastman, Charles Alexander

  • 10 Garvey, Marcus Moziah

    (1887-1940) Гарви, Маркус Мозайя
    Негритянский политический деятель. Родился в британской Вест-Индии. В 1914 основал на Ямайке Всемирную ассоциацию по улучшению положения негров [Universal Negro Improvement Association], которая с 1916 обосновалась в США, найдя там многочисленных последователей и став основой массового движения "Назад в Африку" [Back To Africa Movement], известного также как гарвеизм [ Garveyism]. Основатель пароходной компании "Черная звезда" [Black Star Line]; с 1917 издавал в Нью-Йорке журнал "Нигроу уорлд" [Negro World]. В 1923 был обвинен в мошенничестве и приговорен к тюремному заключению. Через три года помилован президентом Кулиджем [ Coolidge, (John) Calvin], и в 1927 депортирован на Ямайку

    English-Russian dictionary of regional studies > Garvey, Marcus Moziah

  • 11 Library of Congress

    сокр LC, LOC
    Национальная библиотека США, одна из крупнейших в мире. Занимает несколько зданий [ Library of Congress Building] в комплексе на Капитолийском холме [ Capitol Hill, The] в г. Вашингтоне. Основана в 1800, первоначально как служебная библиотека Конгресса. До 1934 выполняла функции национального архива. В настоящее время - наиболее доступное из всех ведущих книгохранилищ мира. Для обслуживания конгрессменов в ее составе создана Исследовательская служба Конгресса [ Congressional Research Service] - многоотраслевой институт, обслуживающий информационные потребности законодательной власти. Насчитывает более 100 млн. единиц хранения: свыше 25 млн. книг и брошюр на 470 языках (русская коллекция - более 800 тыс. единиц), более 36 млн. рукописей, около 200 тыс. эстампов, свыше 10 млн. фотонегативов и диапозитивов, собрание микроформ, кино- и видеофильмов. На Библиотеку возложена функция защиты авторских прав [Copyright Law of 1870], в связи с чем она бесплатно получает по два экземпляра всех выходящих печатных изданий. Вместе с расположенными в пригородах Вашингтона Национальной медицинской библиотекой [ National Library of Medicine] и Национальной сельскохозяйственной библиотекой обеспечивает обслуживание литературой по всем областям знаний. Среди специализированных коллекций Библиотеки - оригиналы Декларации независимости [ Declaration of Independence], Билля о правах [ Bill of Rights], "Статей Конфедерации" [ Articles of Confederation], личные архивы президентов от Дж. Вашингтона [ Washington, George] до К. Кулиджа [ Coolidge, (John) Calvin], фонд изданий и фонозаписей для слепых (Библиотека - национальный методический центр по обслуживанию незрячих читателей). Среди нетрадиционных материалов - пять скрипок Страдивари. В каталоге Библиотеки [National Union Catalog] учитываются все книги, издаваемые в США и Канаде. Публикует ежегодный каталог "Пабликейшнс ин принт" [Publications in Print]. Для повышения оперативности открыты корпункты Библиотеки во многих городах Европы, а также в Дели, Джакарте, Найроби, Рио-де-Жанейро, Токио, Каире. Техническое обслуживание Библиотеки - на самом современном уровне: компьютеры, электронный каталог с терминалами в читальных залах, записи на лазерных компакт-дисках и др. Ежегодно обрабатывается до 1,5 млн. поступлений. Годовой бюджет исчисляется сотнями миллионов долларов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Library of Congress

  • 12 Plymouth

    I
    1) Город на юго-востоке штата Массачусетс на берегу залива Плимут [Plymouth Bay]. Основан на месте Плимутской колонии [ Plymouth Colony]. 51,7 тыс. жителей (2000). Крупные общины американцев португальского, немецкого, итальянского, ирландского происхождения. Среди достопримечательностей: Плимутский камень [ Plymouth Rock], музей под открытым небом "Плимутская плантация" [Plimoth Plantation], копия корабля "Мейфлауэр" [Mayflower II; Mayflower]
    2) Город на юго-востоке штата Миннесота. 65,8 тыс. жителей (2000)
    3) Город на юге центральной части штата Вермонт. 555 жителей (2000). Родина президента США К. Кулиджа [ Coolidge, (John) Calvin], дом-музей. Сырный завод (принадлежит семье Кулиджей)
    II авто
    "Плимут"
    1) Отделение корпорации "Крайслер" [ Chrysler Corp.]
    2) Марка ряда массовых малолитражных автомобилей и автомашин среднего класса, выпускаемых этой фирмой.
    3) Автомобиль высокого класса, выпускавшийся с последовательной модернизацией фирмой "Крайслер" [ Chrysler Corp.] с 1928 года

    English-Russian dictionary of regional studies > Plymouth

  • 13 Prosperity

    ист
    Период быстрого экономического роста 1924-29, в основном при администрации президента Кулиджа [ Coolidge, (John) Calvin]

    English-Russian dictionary of regional studies > Prosperity

  • 14 The business of America is business

    "Бизнес Америки - это бизнес", "Главное дело Америки - это бизнес"
    Фраза, произнесенная президентом К. Кулиджем [ Coolidge, (John) Calvin] 17 января 1925 в выступлении перед Американским обществом редакторов газет [ American Society of Newspaper Editors]. Эти слова часто приводят как пример переоценки стабильности американской экономики - они произнесены незадолго до начала Великой Депрессии [ Great Depression]

    English-Russian dictionary of regional studies > The business of America is business

  • 15 White, William Allen

    (1868-1944) Уайт, Уильям Аллен
    Писатель, журналист, издатель. В 1895 купил газету "Эмпория газетт" [Emporia Gazette] в родном городе Эмпория [ Emporia], шт. Канзас, и превратил ее в самую уважаемую провинциальную газету. Республиканец, отражал взгляды консервативного Среднего Запада [ Midwest]. Лауреат Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize] за журналистику 1923. Многие его статьи вошли в сборники "Редактор и народ" ["The Editor and His People"] (1924) и "Сорок лет на Главной улице" ["Forty Years on Mainstreet"] (1937). Выпустил также сборник рассказов "В нашем городе" ["In Our Town"] (1906), роман "Некий богатый человек" ["A Certain Rich Man"] (1909), биографии президентов В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow] (1924) и К. Кулиджа [ Coolidge, (John) Calvin] (1925, 1938). За свою автобиографию ["Autobiography"] был посмертно удостоен в 1946 второй Пулитцеровской премии

    English-Russian dictionary of regional studies > White, William Allen

  • 16 Vermont

    [vǝrˊmont] Вермонт, штат на Северо-Востоке США, на границе с Канадой; единственный штат Новой Англии, не имеющий выхода к Атлантическому океану <фр. vert mont зелёная гора; находящиеся в штате горы носят назв. Грин- МаунтинсЗелёные горы [Green Mountains]>. Сокращение: VT. Прозвища: «штат Зелёных гор» [Green Mountain State], «штат сахарного клёна» [*Maple-Sugar State]. Житель штата: вермонтец [Vermonter]. Столица: г. Монтпильер [Montpelier]. Девиз штата: «Вермонт, свобода и единство» [*‘Vermont, Freedom and Unity’]. Песня штата: «Привет тебе, Вермонт» [*Hail Vermont]. Цветок штата: красный клевер [red clover]. Дерево штата: клён сахарный [sugar maple]. Птица штата: пёстрый американский дрозд [*hermit thrush]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Площадь: 23956 кв. км. (9,249 sq. mi.) (45- е место). Население: 563 тыс. (48- е место). Экономика. Основные отрасли: туризм, машиностроение, сельское хозяйство, торговля, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью, обслуживание государственных объектов. Основная продукция: станки, мебель, весы, книги, компоненты компьютеров. Сельское хозяйство. Основная продукция: молочная продукция, кленовый сироп, яблоки, кукуруза на силос, сено. Животноводство (1989): скота320 тыс., свиней — 5,1 тыс., овец — 20456, птицы406 тыс. Лесное хозяйство: сосна, ель, др. хвойные породы. Минералы: асбест, строительный и облицовочный камень, тальк, слюда. История. В 1609 озеро, носящее теперь его имя, исследовал Шамплейн [Champlain]. Первым англоязычным поселением (1724) был форт Даммер [Ft. Dummer] возле Браттлборо [Brattleboro]. Во время Войны за независимость в 1775 Итан Аллен [Allen, Ethan] с отрядом «ребят с Зелёных гор» [Green Mountains Boys] захватил форт Тикондерога [Ft. Ticonderoga], Джон Старк [Stark, John] разгромил часть войск ген. Бергойна [Burgoyne] под Беннингтоном [Bennington] в 1777. Во время войны с Англией, начавшейся в 1812, Томас Макдоноу [MacDonough, Thomas] разгромил английский флот на оз. Шамплейн возле Платсбурга в 1814. Достопримечательности: Национальный парк «Зелёные горы» [Green Mountain National Forest], многочисленные туристические и лыжные базы. Популярностью пользуются: Музей Шелбёрн [Shelburne Museum], туристический центр «Рок-ов-Эйджес» [Rock of Ages Tourist Center] в Гранитвилле, выставка вермонтского мрамора в Прокторе [Proktor], мемориал, посвящённый сражению под Беннингтоном [Bennington Battle Monument], поместье Калвина Кулиджа [Calvin Coolidge Homestead] в Плимуте, Музей кленового сахара в Кленовой роще [Maple Grove] в Сейнт-Джонсбери [St. Johnsbury]. Знаменитые вермонтцы: Артур, Честер [Arthur, Chester], 21-й президент США; Кулидж, Калвин [*Coolidge, Calvin], 30-й президент США; Дьюи, Джордж [*Dewey, George], адмирал, разгромивший испанский флот в 1898 во время испано-американской войны; Фишер, Дороти Кэнфилд [*Fisher, Dorothy Canfield], писательница; Фиск, Джеймс [*Fisk, James], финансист. Ассоциации: «штат кленового сахара» [*Maple Sugar State], исторически ассоциируется с «парнями с Зелёных гор» [Green Mountains Boys], сражением на оз. Шамплейн [Lake Champlain], тихими городками, затерявшимися между Зелёных гор ( кинофильм *‘Sound of Music, The’); в Стоу [Stowe] находятся известный в США отель, конезавод и выставка-аукцион произведений искусства, принадлежащие семье Ван-Траппов [Van Trappe]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Vermont

См. также в других словарях:

  • Coolidge, (John)Calvin — Coo·lidge (ko͞oʹlĭj), (John) Calvin. 1872 1933. The 30th President of the United States (1923 1929), who took office after the death of Warren G. Harding. A strong supporter of business, he encouraged speculation that led to a stock market boom… …   Universalium

  • Coolidge, (John) Calvin — born July 4, 1872, Plymouth, Vt., U.S. died Jan. 5, 1933, Northampton, Mass. 30th president of the U.S. (1923–29). He practiced law in Massachusetts from 1897 and served as lieutenant governor before being elected governor in 1918. He gained… …   Universalium

  • Coolidge, (John) Calvin — (4 jul. 1872, Plymouth, Vt., EE.UU.–5 ene. 1933, Northampton, Mass.). Trigésimo presidente de los EE.UU. (1923–29). Ejerció como abogado en Massachusetts a partir de 1897 y fue vicegobernador antes de ser elegido gobernador en 1918. Se dio a… …   Enciclopedia Universal

  • John Calvin Coolidge — Calvin Coolidge Pour les articles homonymes, voir Coolidge. Calvin Coolidge …   Wikipédia en Français

  • Calvin Coolidge — John Calvin Coolidge Jr. Presidente …   Wikipedia Español

  • Calvin — Calvin, Melvin * * * (as used in expressions) Bridges, Calvin Blackman Calvin, Melvin Coolidge, (John) Calvin Klein, Calvin (Richard) Ripken, Cal(vin Edwin), Jr …   Enciclopedia Universal

  • Coolidge — Coolidge, (John) Calvin (1872 1933) a politician who became the US president in 1923 on the death of Warren Harding. He was re elected as president the following year …   Dictionary of contemporary English

  • Calvin Coolidge — This article is about the United States president. For the ship, see SS President Coolidge. Calvin Coolidge 30th President of the United States In office August 2, 19 …   Wikipedia

  • Calvin Coolidge — Pour les articles homonymes, voir Coolidge. Calvin Coolidge Mandats …   Wikipédia en Français

  • john — /jon/, n. Slang. 1. a toilet or bathroom. 2. (sometimes cap.) a fellow; guy. 3. (sometimes cap.) a prostitute s customer. [generic use of the proper name] * * * I known as John Lackland born Dec. 24, 1167, Oxford, Eng. died Oct. 18/19, 1216,… …   Universalium

  • John — /jon/, n. 1. the apostle John, believed to be the author of the fourth Gospel, three Epistles, and the book of Revelation. 2. See John the Baptist. 3. (John Lackland) 1167? 1216, king of England 1199 1216; signer of the Magna Carta 1215 (son of… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»